நீல.பத்மநாபன், பள்ளிகொண்டபுரம், திரைப்படம்

நீல.பத்மநாபன், பள்ளிகொண்டபுரம், திரைப்படம்

பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற பெயரில் திரைப்படம் எடுப்பது குறித்த நீல.பத்மநாபன் எழுதிய கடிதம் அண்மையில் திண்ணையில் வெளியானது.(1)அவர் அப்படி கடிதம் எழுதியதே எனக்கு வியப்பாக இருந்தது. ஏனெனில் பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற பெயருக்கு அவர் முழு உரிமை கொண்டாட முடியாது. கோடம்பாக்கம் என்று ஒரு படம் வந்தது. அதற்காக அந்த தலைப்பில் யாரும் நாவல்/குறு நாவல்/சிறுகதை/தொலைக்காட்சித் தொடர் எழுதக்/எடுக்கக் கூடாது என்று படத்தயாரிப்பாளர் கூற முடியாது. பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற பெயரில் ஊர் இருக்கிறது. அந்த ஊர்க்காரர்கள் எங்கள் ஊரின் பெயரை தலைப்பாக வைக்கக்கூடாது என்று கோர சட்டப்படி உரிமை இல்லை. நாவலின் பதிப்புரிமை நீல.பத்மனாபனிடம் இருக்கலாம். அதற்காக அந்த தலைப்பை வேறு யாரும் வேறு எதற்கும் பயன்படுத்தக் கூடாது என்று வாதிட முடியாது. திரைப்படம் நாவலை அடிப்படையாகக் கொண்டிருந்தால் மட்டுமே அந் நாவலின் பதிப்புரை யாரிடம் இருக்கிறதோ அவர் தன்னிடம் அனுமதி பெறாமல் திரைப்படம் எடுக்கிறார்கள் என்று வழக்குத் தொடரமுடியும். பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற தலைப்பினை அந்த நாவலின் பதிப்புரிமை உடையவர் திரைப்படம் எடுப்பதற்காக பதிவு செய்திருந்தால் அந்தப் பெயரில் இன்னொருவர் திரைப்படம் எடுப்பதை ஆட்சேபிக்க முடியும். இன்னும் சொல்லப் போனால் பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற நாவலை பகடி செய்து யாராவது புரம்கொண்ட பள்ளி என்று நாவல் எழுதினால் அதை தடுக்க அவருக்கு உரிமை இல்லை.

சந்தோஷ் சுப்ரமண்யன் என்ற பெயரில் திரைப்படம் வெளியாகியிருக்கிறது. அதே பெயர் கொண்ட ஒருவர் அந்த தலைப்பில் படம் எடுக்கப்படுவதை/வெளியாவதை ஆட்சேபித்தாலும் அது சட்டப்படி செல்லத்தக்கது அல்ல.இப்போது கல்கியின் படைப்புகள் நாட்டுடமை ஆகிவிட்டபடியால் பொன்னியின் செல்வன் என்ற பெயரில் அந்த நாவலின் அடிப்படையில் திரைப்படம்/தொடர் எடுக்க கல்கியின் வாரிசுகள்/வானதி பதிப்பகத்திடம் அனுமதி பெறத் தேவையில்லை.ஆனால் கல்கி என்ற படைப்பாளியின் தார்மீக உரிமைகள் (moral rights) பாதிக்கப்பட்டால் அவரது வாரிசுகள் சட்ட ரீதியான நிவாரணம் பெற முயலலாம். இந்த தார்மீக உரிமைகள் குறித்து ஏற்கனவே திண்ணையில் எழுதியிருக்கிறேன். தார்மீக உரிமையை நாவலின் தலைப்பிற்கு நீட்டிக்க முடியாது.

எனவே அவரது கோரிக்கையில் அர்த்தமும் இல்லை, நியாயமும் இல்லை. எழுத்தாளர்கள் பதிப்புரிமையின் வரையரைகளை தெரிந்து கொள்வது அவசியம். தங்கள் படைப்புகளின் பெயர்கள் அவ்வளவு முக்கியம் என்று கருதினால் அந்தப் பெயர்களில் பிறர் திரைப்படம் எடுப்பதை தடுக்க அவற்றை திரைப்பட தலைப்புகளாக பதிவு செய்து வைத்துக் கொள்வது நல்லது.


(1)http://www.thinnai.com/?module=displaystory&story_id=20806195&edition_id=20080619&format=html

NEELA PADMANABHAN B.Sc, B.sc(Engg), FIE
Fiction writer, Poet and ; Essayist,
Nilakant, 39/1870,
Kuriathi Bypass Road,
Manacaud P.O,
Thiruvananthapuram 695009
Ph: 0471-2476060
neelapadmanabhan1@rediffmail.com
www.neelapadmanabhan.com

14 ஜூன் 2008

அன்புடையீர்,

வணக்கம்.

தினகரன் பத்திரிகையில் (நாகர்கோவில், வியாழன், ஜூன் 12, 2008, பக்கம் இன்று முதல் படப்பிடிப்பில் என்ற தலைப்பின்கீழ் பள்ளிகொண்டபுரம் என்று வெளிவந்திருக்கும் விளம்பரம் பார்த்து விட்டு இக்கடிதம் எழுதுகிறேன்.

பள்ளிகொண்டபுரம் என்ற தமிழ் நாவலின் மூல ஆசிரியர் நான். இந்நாவல் முதல் பதிப்பாக டிசம்பர் 1970-இல் வாசகர் வட்டம், சென்னை (புக் வென்சர், BOOK VENTURE) என்ற நிறுவனத்தினரால் எண் 14, தணிகாசலம் செட்டி ரோடு, தியாகராய நகர், சென்னை 600017 என்ற முகவரியில் வெளியிடப்பட்டது. பிறகு இரண்டாம் பதிப்பு ஏப்ரல் 1985-இலும், மூன்றாம் பதிப்பு டிசம்பர் 2000-த்திலும் மணிவாசகர் பதிப்பகத்தினரால் (31, சிங்கர் தெரு, பாரிமுனை, சென்னை-600108) வெளியிடப்பட்டிருக்கிறது.

இந்நாவலின் ஆங்கில மொழிபெயர்ப்பு Pallikondapuram - The City Where God Sleeps 1982-இல் முதல் பதிப்பாக The Christian Literature Society (Post Box 501, Park Town, Madras-600003) நிறுவனத்தராலும் இரண்டாவது பதிப்பு 2007-இல் Indian Writing (New Horizon(P)Ltd, 33/15, Eldams Road, Chennai-600018) நிறுவனத்தினரால் Where The Lord Sleeps என்ற தலைப்பிலும் வௌளியிடப்பட்டிருக்கிறது.

தவிர, டில்லி, National Book Trust, India (A5, Green Park, New Delhi-110001) இந்நாவலை ஆதான் பிரதான் திட்டத்தில் தேர்ந்தெடுத்து அனைத்திந்திய மொழிகளிலும் மொழிபெயர்த்து வெளியிட்டிருக்கிறது. (பார்க்க Agreement for Aadan Pradan dated 2 July, 1973 with National Book Trust). இதன்படி இந்தி, மலையாளம் (1982-லும், 1998-லும் இரண்டு பதிப்புகள்), உருது, பஞ்சாபி, மராட்டி, குஜராத்தி, ஆஸாமீஸ், தெலுங்கு, ஒரியா, கன்னட, வங்க மொழிகளில் ஏற்கெனவே வந்துவிட்டன.

ருஷ்ய மொழியில் டாக்டர் (திருமதி) லூபா பைச்சிகினா Gorod Spyashchego Bogo என்ற தலைப்பில் மொழிபெயர்த்திருக்கிறார்.

மேலும் இந்நாவல் பல்வேறான ஆய்வு மாணவர்கள் எம் பில்(M.Phil), பி.எச்.டி (P.hd) பட்டங்களுக்கா தமிழ் நாட்டிலும் வெளி மாநிலங்களிலும் உள்ள பல்வேறு பல்கலைக்கழங்களில் (தமிழ், ஆங்கில மொழிகளில்) ஆய்வுசெய்து பட்டங்கள் எடுத்திருக்கிறார்கள்.

இவை தவிர, இந்நாவல் வெளிவந்த காலத்திலிருந்து ஏராளம் மதிப்புரைகள், விமர்சனங்கள் தமிழ், ஆங்கில, மலையாள மொழிகளில் வெளியாகி பரவலான கவனிப்புக்கு உள்ளாகியிருக்கிறது.

இவ்வாறு கடந்த 38 ஆண்டு காலத்திற்கும் மேலாக பரவலாக இந்தியா முழுதும் தெரியப்பட்டிருக்கும் இந்நாவலின் தலைப்பை என் அறிவோ சம்மதமோ இன்றி படப்பிடிப்புக்கு எடுத்துக்கொண்டிருப்பது தார்மீகரீதியாகவும் சட்டப்படியாகவும் குற்றகரமான செயல். சம்பந்தப்பட்டவர்கள் உடனடியாக இந்த முயற்சியிலிருந்து பின்வாங்கிவிட்டு அச்செய்தியை பத்திரிகைகள் மூலமாகத் தெரிவிக்கும்படி வேண்டிக்கொள்கிறேன். இதில் அவர்கள் தவறினால் இதனால் வரும் கஷ்ட நஷ்டங்களுக்கெல்லாம் அவர்களே பொறுப்பு என்பதை தெரிவித்துக்கொள்கிறேன்.

இவண்

நீல பத்மநாபன்

Labels: , , ,

1 மறுமொழிகள்:

Blogger dondu(#11168674346665545885) மொழிந்தது...

//எழுத்தாளர்கள் பதிப்புரிமையின் வரையரைகளை தெரிந்து கொள்வது அவசியம். தங்கள் படைப்புகளின் பெயர்கள் அவ்வளவு முக்கியம் என்று கருதினால் அந்தப் பெயர்களில் பிறர் திரைப்படம் எடுப்பதை தடுக்க அவற்றை திரைப்பட தலைப்புகளாக பதிவு செய்து வைத்துக் கொள்வது நல்லது.//
100% உண்மை. இம்மாதிரியெல்லாம் அலட்டல் செய்தால் கேலிதான் மிஞ்சும்.

அன்புடன்,
டோண்டு ராகவன்

11:08 AM  

Post a Comment

<< முகப்பு